Песня написана на основе перевода Дины Орловской оригинального абсурда Льюиса Кэрролла
О песне. Изначально песня была вообще не детская, с матами на английском. Но детям сильно нравилась, потому я кастрировал её для детской аудитории, а пока убирал маты вышла совсем другая песня.
Ключи. Абсурд, классика, путь героя, Алиса в Зазеркалье.
Подробности. Текст: Дина Орловская, Льюис Кэрролл, Диммис Варт. Продюсирование: Диммис Варт. Аранжировка, вокал: Suno.
Старая версия с матами:
Текст песни
Темным оттенком — оригинальный текст, светлым — мои дополнения.
Послушай старого глупца, чтоб дурнем не прослыть.
Учуяв, пение тунца, погладь ушную прррыть!
О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик,
(big dick)
А в глyще рымит исполин злопастный Брррандашмыг.
(Шмыг шмыг)
Но взял он меч, и взял он щит,
(Fucking shit)
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит под дерево Тyм-тyм.
(Тум-тум тум-тум, big bada boom!)
Ты мой герой, твоя охота наперебой.
(good boy)
Ыть! Бармаглота.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве,
и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Мой сын отважен и силен, он меч свой наточил.
И чтобы навык не терять, всех мужиков в селе обрил.
Он стал под дерево и ждет, и вдрyг граахнyл гром.
Летит yжасный Бармаглот, и пылкает огнем!
(om-nom, om-nom, nom, oooom)
Раз-два, раз-два! Горит трава. Взы-взы стрижает меч.
Ува! Ува! И голова барабардает с плеч.
(меч-плеч, меч-плеч, дичь-сеч)
Ты мой герой, твоя работа:
ногой, рукой, заткнуть проглота.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве,
и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Мой сын отважен и хитер, он голову продал.
И каждой устрице в реке по пиджаку раздал.
О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою!
(love you)
О храброславленный герой, Хвалy тебе пою!
(Thank you)
Пусть каждый клоп и брадобрей тебя благодарит.
Нет никого тебя добрей. Твой меч всё зло разит.
(Раз-зит, разяв, раз-зит)
Ты мой герой, твоя забота, хранить покой.
(good boy)
Ыть! Бармаглота.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве,
и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Мой сын отважен и умен, с верблюдом он дружил.
Чтоб тяжкий горб прошедших лет не он, а друг носил.
(Тум-тум тум-тум, big bada boom!)
Иллюстрация: Диммис Варт и нейронки
